Escuchar "La historia de Cardenio se representará en español por primera vez. Cuando Shakespeare adaptó a Cervantes."
Síntesis del Episodio
La historia de Cardenio se representará en español por primera vez. Cuando Shakespeare adaptó a Cervantes.
En 1613 se representó la historia de Cardenio.
La compañía de Shakespeare, The King’s men, fueron los encargados de llevarla ante su público.
Un año antes, El Quijote había sido traducido al inglés por John Shelton.
Sin duda, el bardo inmortal no tardó en leer la novela y adaptarla para una obra dramática.
Lo hizo en colaboración con otro dramaturgo de esta compañía, John Fletcher.
Sin embargo, sólo la pudieron representar dos veces.
Al poco de estrenarse, el Global Theatre sufrió un incendio y la obra se dio por perdida.
Lo único que se conservó fueron unos recibos.
Aparecían en un inventario de mediados del siglo 17.
Cien años después, Lewis Theobald aseguró que su obra ‘Doble falsedad’ era, en realidad, una refundición de esta Historia de Cardenio.
Por lo tanto, las versiones actuales de la obra se han extraído de esta última adaptación que hizo Theobald.
Que fueron el único testigo transformado de lo que sería el original.
Theobald presentó su Doble Falsedad en 1727 como la adaptación de una obra perdida de Shakespeare.
El hispanista inglés Charles David Ley eliminó los añadidos de Lewis y respetó los nombres originales de Cervantes, en 1987.
En su obra, Cervantes nos cuenta el encuentro de Don Quijote y Sancho Panza con el desdichado Cardenio.
Cardenio vive en Sierra Morena, enloquecido porque su amada Luscinda va a casarse con el noble Don Fernando, que era amigo suyo.
Este ya había abandonado antes a Dorotea, la hija de un rico labrador.
A la que también había prometido en matrimonio.
La joven Dorotea vagaba por la Sierra, vestida de hombre.
Y se encuentra con Cardenio, el cura y el barbero.
Quienes habían llegado hasta allí, siguiendo las huellas del hidalgo.
Es una historia de dobles parejas cruzadas.
Por suerte, el relato tuvo un final feliz.
Ya que los cuatro protagonistas se reencuentran en la venta de Juan Palomeque.
La adaptación de Fletcher y Shakespeare sólo trató la parte de los amores y desamores, los celos y engaños, entre Cardenio, Luscinda, Fernando y Dorotea.
Por supuesto, el maestro de la pluma isabelina y su colaborador no fueron los primeros en adaptar una parte del Quijote para el teatro.
Ese honor recae en el valenciano Guillén de Castro.
Después de la aparición de la primera parte del Quijote, Castro adaptó algunos episodios iniciales para llevarlos a la escena.
La primera dramatización del renombrado caballero la llamó: Don Quijote de la Mancha.
En resumidas cuentas, Doble Falsedad es el texto que ha llegado hasta nosotros.
Se nota la influencia de John Fletcher en esta colaboración con Shakespeare.
Por aquel entonces, escribir a cuatro manos y apropiarse de otras historias era moneda corriente.
La división estricta entre tragedia y comedia empezó a caer en el teatro durante aquellos años.
Así que la tragicomedia inspirada en el Quijote era la historia perfecta para el signo de los tiempos.
El catedrático Gary Taylor empezó a restaurar esta obra en 1989.
A partir de la obra conservada, la de Doble Falsedad de Theobald, aplicó programas informáticos para distinguir en su lenguaje las partes de Shakespeare, las de Fletcher y las aportaciones de Theobald.
Taylor las separó y rellenó algunas lagunas con escenas propias de estos autores.
Publicando una primera versión del resultado en el 2013.
Entre 2009 y 2017 se volvió a representar lo que pudo ser la historia de Cardenio, en inglés.
Ahora, un proyecto del Máster de Arte Dramático Aplicado de la Universidad de Alicante, la llevará sobre las tablas, por primera vez, en castellano.
Aunque se basan en una versión del 2024.
Don Quijote y Sancho serán los responsables de rescatar a Cardenio de su locura y de hacer que regrese al mundo real.
El fuego del Globe redujo la obra a cenizas, pero no consiguió apagar el eco de Cervantes en Shakespeare.
Al final, el Quijote cabalgó más allá de La Mancha y terminó galopando sobre los escenarios de Londres y ahora también de España.
En 1613 se representó la historia de Cardenio.
La compañía de Shakespeare, The King’s men, fueron los encargados de llevarla ante su público.
Un año antes, El Quijote había sido traducido al inglés por John Shelton.
Sin duda, el bardo inmortal no tardó en leer la novela y adaptarla para una obra dramática.
Lo hizo en colaboración con otro dramaturgo de esta compañía, John Fletcher.
Sin embargo, sólo la pudieron representar dos veces.
Al poco de estrenarse, el Global Theatre sufrió un incendio y la obra se dio por perdida.
Lo único que se conservó fueron unos recibos.
Aparecían en un inventario de mediados del siglo 17.
Cien años después, Lewis Theobald aseguró que su obra ‘Doble falsedad’ era, en realidad, una refundición de esta Historia de Cardenio.
Por lo tanto, las versiones actuales de la obra se han extraído de esta última adaptación que hizo Theobald.
Que fueron el único testigo transformado de lo que sería el original.
Theobald presentó su Doble Falsedad en 1727 como la adaptación de una obra perdida de Shakespeare.
El hispanista inglés Charles David Ley eliminó los añadidos de Lewis y respetó los nombres originales de Cervantes, en 1987.
En su obra, Cervantes nos cuenta el encuentro de Don Quijote y Sancho Panza con el desdichado Cardenio.
Cardenio vive en Sierra Morena, enloquecido porque su amada Luscinda va a casarse con el noble Don Fernando, que era amigo suyo.
Este ya había abandonado antes a Dorotea, la hija de un rico labrador.
A la que también había prometido en matrimonio.
La joven Dorotea vagaba por la Sierra, vestida de hombre.
Y se encuentra con Cardenio, el cura y el barbero.
Quienes habían llegado hasta allí, siguiendo las huellas del hidalgo.
Es una historia de dobles parejas cruzadas.
Por suerte, el relato tuvo un final feliz.
Ya que los cuatro protagonistas se reencuentran en la venta de Juan Palomeque.
La adaptación de Fletcher y Shakespeare sólo trató la parte de los amores y desamores, los celos y engaños, entre Cardenio, Luscinda, Fernando y Dorotea.
Por supuesto, el maestro de la pluma isabelina y su colaborador no fueron los primeros en adaptar una parte del Quijote para el teatro.
Ese honor recae en el valenciano Guillén de Castro.
Después de la aparición de la primera parte del Quijote, Castro adaptó algunos episodios iniciales para llevarlos a la escena.
La primera dramatización del renombrado caballero la llamó: Don Quijote de la Mancha.
En resumidas cuentas, Doble Falsedad es el texto que ha llegado hasta nosotros.
Se nota la influencia de John Fletcher en esta colaboración con Shakespeare.
Por aquel entonces, escribir a cuatro manos y apropiarse de otras historias era moneda corriente.
La división estricta entre tragedia y comedia empezó a caer en el teatro durante aquellos años.
Así que la tragicomedia inspirada en el Quijote era la historia perfecta para el signo de los tiempos.
El catedrático Gary Taylor empezó a restaurar esta obra en 1989.
A partir de la obra conservada, la de Doble Falsedad de Theobald, aplicó programas informáticos para distinguir en su lenguaje las partes de Shakespeare, las de Fletcher y las aportaciones de Theobald.
Taylor las separó y rellenó algunas lagunas con escenas propias de estos autores.
Publicando una primera versión del resultado en el 2013.
Entre 2009 y 2017 se volvió a representar lo que pudo ser la historia de Cardenio, en inglés.
Ahora, un proyecto del Máster de Arte Dramático Aplicado de la Universidad de Alicante, la llevará sobre las tablas, por primera vez, en castellano.
Aunque se basan en una versión del 2024.
Don Quijote y Sancho serán los responsables de rescatar a Cardenio de su locura y de hacer que regrese al mundo real.
El fuego del Globe redujo la obra a cenizas, pero no consiguió apagar el eco de Cervantes en Shakespeare.
Al final, el Quijote cabalgó más allá de La Mancha y terminó galopando sobre los escenarios de Londres y ahora también de España.
Más episodios del podcast PODCAST DE TIM BENIYORK EN BENIDORM
Vida, obra y milagros de Cervantes
04/10/2025
Los misteriosos fragmentos de Adn de un linaje fantasma que aún conservamos en nuestros genes
02/10/2025
La guerra de los chips entre China y Estados Unidos por controlar el mercado de las gafas con IA
30/09/2025
Charles Joughin el jefe de los panaderos del Titanic que aguantó a bordo mientras se hundía.
29/09/2025
Hennig Brand el alquimista que intentó convertir el pis en oro y acabó aislando el fósforo
28/09/2025