Escuchar "2x04 La traducción (castellano y catalán) de la terminología de Harry Potter- Parte 1: Nombres propios, hechizos escobas"
Síntesis del Episodio
Contacto:
@TransLage
www.translage.com
[email protected]
@PlanetaInvierno
@pennylanebcn
https://planetainvierno.es/
La traducción de la saga la han llevado a cabo cinco traductores y esto ha tenido como consecuencia ciertos problemas de coherencia, debidos a una disparidad de opiniones sobre el modo de enfrentarse a la traducción de un texto con características tales como: términos con carga semántica, juegos de palabras, juegos fónicos, además de la presencia de un entorno inglés durante toda la saga de J. K. Rowling.
@TransLage
www.translage.com
[email protected]
@PlanetaInvierno
@pennylanebcn
https://planetainvierno.es/
La traducción de la saga la han llevado a cabo cinco traductores y esto ha tenido como consecuencia ciertos problemas de coherencia, debidos a una disparidad de opiniones sobre el modo de enfrentarse a la traducción de un texto con características tales como: términos con carga semántica, juegos de palabras, juegos fónicos, además de la presencia de un entorno inglés durante toda la saga de J. K. Rowling.
Más episodios del podcast Sicansíos Podcast de Traducción SPT
Lingüística forense
26/12/2024
Traducir poesía con Stevie Smith
05/07/2024
Eufemismos y disfemismos
06/02/2024
Los signos de puntuación. Parte1
16/11/2023