Síntesis del Episodio "Homenaje a Rosa Guiñón, la voz de Mery Streep en castellano"
La actriz catalana de doblaje Rosa Guiñón ha fallecido a los 90 años, según ha informado la Academia española de Cine a través de las redes sociales. Guiñón fue voz habitual en castellano de Meryl Streep, Julie Andrews, Audrey Hepburn, Mia Farrow, Ava Gardner, Diane Keaton, Jessica Lange o Barbra Streisand. Desde Sicansíos queríamos rendirle este humilde homenaje. Muchas gracias por estar ahí siempre.
Escuchar "Homenaje a Rosa Guiñón, la voz de Mery Streep en castellano"
Más episodios del podcast Sicansíos Podcast de Traducción SPT
- Collocations, idioms and fixed expressions -programa bilingüe inglés español
- Traducción de cómics: V de Vendetta - Episodio exclusivo para mecenas
- Traducir poesía con Stevie Smith
- Eufemismos y disfemismos
- Los signos de puntuación. Parte1
- Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano)
- Audiodescripción Parte 1
- Juegos de palabras y referencias culturales enLos Simpson. Programa bilingüe inglés-español
- Localización y traducción audiovisual con Traduversia y Okapi Framework, Melodía de traducción.
- Traductología 1: procedimiento general de la traducción y literalidad
- Firing The Canon: literature And Gender, Chapter 1
- Homenaje a Rosa Guiñón, la voz de Mery Streep en castellano
- Turra Intertextualidad parte 1
- Gallego: historia, pelis y novelas
- Aprendemos traducción coloquial con Skins - Episodio exclusivo para mecenas
- 3x01 Traducción audiovisual médica con Anatomía de Grey
- Aprende terminología jurídica con Fritz Lang
- Leer, los sonidos mentales y La Divina Comedia
- La tempestad - Movidas de William Shakespeare
- Wide Sargasso Sea (Ancho mar de los Sargazos) de Jean Rhys,. La historia de Bertha Mason, de Jane Eyre.
- 2x11 Subtitulación interlingüística: Bojack Horseman
- 2x10 El origen del lenguaje: cinco y siete millones de años atrás
- 2x09 Películas y series con profesionales de la traducción/interpretación
- 2x08 Hoy, turra imprescindible: Sintaxis I parte - Episodio exclusivo para mecenas
- 2x07 María Moliner: El Diccionario de Uso del español y la Institución Libre de Enseñanza
- El lenguaje inclusivo que no te cuentan
- 2x05 La traducción de la terminología de Harry Potter- Parte 2: Lugares, animales, plantas, comida, exámenes
- 2x04 La traducción (castellano y catalán) de la terminología de Harry Potter- Parte 1: Nombres propios, hechizos escobas
- 2x03 Traducir ¿ciencia o arte? – Perspectiva histórica de estudios de traducción
- La generación del 27 y Las Sinsombrero: Luisa Carnés
- 2x01 Word para la redacción, traducción, corrección y revisión – El inglés no tiene RAE
- 1x10 La novela corta norteamericana: traducción bilingüe de Sara Orne Jewett, Kate Chopin, Charlotte Perkins Gilman.
- 1x09 Afasia, tartamudeo, bilingüismo y Tarzán
- 1x08: Historia del doblaje y algunas de nuestras mejores voces
- 1x07: Género gramatical y análisis de la traducción de la película El Gran Gatsby (1973)
- Acercamiento a la traducción literaria: ‘The Lottery’ de Shirley Jackson
- Lingüística contrastiva: análisis estilístico-Connotación y metáfora.
- Estudios de traducción audiovisual, libros, tesis, universidades y blogs
- El origen de la escritura
- Sicansíos 2: ¿Es el agua o la agua? ¿Qué hablan los murcianos?
- Sicansíos 1: Historia del español