Síntesis del Episodio "Audiodescripción Parte 1"
Los sustantivos General, soldados, oficial, pelotón, convoy militar, aeronave, motores propulsores y planeta anillado son normales en descripción, ya que identifican plenamente un rasgo de la persona o cosa descrita. Siempre nos han dicho (desde la ONCE) que si denominamos una cosa por su nombre y la persona que lo escucha no sabe lo que es, puede buscarlo en diccionarios. Si, por el contario, describimos las cosas con ejemplos de algo parecido, nunca sabrán exactamente qué es. El sustantivo Jeep, en lugar de Todo terreno, es porque no cabe en el hueco del bocadillo (hay muy poco tiempo entre diálogos o ruidos) y la marca “jeep” identifica un tipo muy concreto de vehículo todoterreno militar. https://1library.co/article/entrevista-antonio-v%C3%A1zquez-aprendizaje-lenguaje-ni%C3%B1os-invidentes-audiodescripci%C3%B3n.z1djrx3z
Escuchar "Audiodescripción Parte 1"
Más episodios del podcast Sicansíos Podcast de Traducción SPT
- Lingüística forense
- Collocations, idioms and fixed expressions -programa bilingüe inglés español
- Traducción de cómics: V de Vendetta - Episodio exclusivo para mecenas
- Traducir poesía con Stevie Smith
- Eufemismos y disfemismos
- Los signos de puntuación. Parte1
- Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano)
- Audiodescripción Parte 1
- Juegos de palabras y referencias culturales enLos Simpson. Programa bilingüe inglés-español
- Localización y traducción audiovisual con Traduversia y Okapi Framework, Melodía de traducción.
- Traductología 1: procedimiento general de la traducción y literalidad
- Firing The Canon: literature And Gender, Chapter 1
- Homenaje a Rosa Guiñón, la voz de Mery Streep en castellano
- Turra Intertextualidad parte 1
- Gallego: historia, pelis y novelas
- Aprendemos traducción coloquial con Skins - Episodio exclusivo para mecenas
- 3x01 Traducción audiovisual médica con Anatomía de Grey
- Aprende terminología jurídica con Fritz Lang
- Leer, los sonidos mentales y La Divina Comedia
- La tempestad - Movidas de William Shakespeare
- Wide Sargasso Sea (Ancho mar de los Sargazos) de Jean Rhys,. La historia de Bertha Mason, de Jane Eyre.
- 2x11 Subtitulación interlingüística: Bojack Horseman
- 2x10 El origen del lenguaje: cinco y siete millones de años atrás
- 2x09 Películas y series con profesionales de la traducción/interpretación
- 2x08 Hoy, turra imprescindible: Sintaxis I parte - Episodio exclusivo para mecenas
- 2x07 María Moliner: El Diccionario de Uso del español y la Institución Libre de Enseñanza
- El lenguaje inclusivo que no te cuentan
- 2x05 La traducción de la terminología de Harry Potter- Parte 2: Lugares, animales, plantas, comida, exámenes
- 2x04 La traducción (castellano y catalán) de la terminología de Harry Potter- Parte 1: Nombres propios, hechizos escobas
- 2x03 Traducir ¿ciencia o arte? – Perspectiva histórica de estudios de traducción
- La generación del 27 y Las Sinsombrero: Luisa Carnés
- 2x01 Word para la redacción, traducción, corrección y revisión – El inglés no tiene RAE
- 1x10 La novela corta norteamericana: traducción bilingüe de Sara Orne Jewett, Kate Chopin, Charlotte Perkins Gilman.
- 1x09 Afasia, tartamudeo, bilingüismo y Tarzán
- 1x08: Historia del doblaje y algunas de nuestras mejores voces
- 1x07: Género gramatical y análisis de la traducción de la película El Gran Gatsby (1973)
- Acercamiento a la traducción literaria: ‘The Lottery’ de Shirley Jackson
- Lingüística contrastiva: análisis estilístico-Connotación y metáfora.
- Estudios de traducción audiovisual, libros, tesis, universidades y blogs
- El origen de la escritura
- Sicansíos 2: ¿Es el agua o la agua? ¿Qué hablan los murcianos?
- Sicansíos 1: Historia del español