Síntesis del Episodio "1x08: Historia del doblaje y algunas de nuestras mejores voces"
La primera película sonora estrenada en España fue “La Canción de París”, protagonizada por Maurice Chevalier (sólo estaban sonorizadas las canciones de Chevalier, no los diálogos), el 19 de Septiembre de 1929 en el cine Coliseum de Barcelona, que fue el primer cine español en instalar los equipos de sonido de la Western Electric. La primera película doblada al castellano con voces lationamericanas, fue el musical de Broadway “Río Rita” (Luther Reed, 1929), aunque en su estreno en el cine Tívoli de Barcelona el 19 de Abril de 1930 tuvo que ser proyectada en versión original con subtítulos en castellano por problemas con los equipos de sonido.
Escuchar "1x08: Historia del doblaje y algunas de nuestras mejores voces"
Más episodios del podcast Sicansíos Podcast de Traducción SPT
- Collocations, idioms and fixed expressions -programa bilingüe inglés español
- Traducción de cómics: V de Vendetta - Episodio exclusivo para mecenas
- Traducir poesía con Stevie Smith
- Eufemismos y disfemismos
- Los signos de puntuación. Parte1
- Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano)
- Audiodescripción Parte 1
- Juegos de palabras y referencias culturales enLos Simpson. Programa bilingüe inglés-español
- Localización y traducción audiovisual con Traduversia y Okapi Framework, Melodía de traducción.
- Traductología 1: procedimiento general de la traducción y literalidad
- Firing The Canon: literature And Gender, Chapter 1
- Homenaje a Rosa Guiñón, la voz de Mery Streep en castellano
- Turra Intertextualidad parte 1
- Gallego: historia, pelis y novelas
- Aprendemos traducción coloquial con Skins - Episodio exclusivo para mecenas
- 3x01 Traducción audiovisual médica con Anatomía de Grey
- Aprende terminología jurídica con Fritz Lang
- Leer, los sonidos mentales y La Divina Comedia
- La tempestad - Movidas de William Shakespeare
- Wide Sargasso Sea (Ancho mar de los Sargazos) de Jean Rhys,. La historia de Bertha Mason, de Jane Eyre.
- 2x11 Subtitulación interlingüística: Bojack Horseman
- 2x10 El origen del lenguaje: cinco y siete millones de años atrás
- 2x09 Películas y series con profesionales de la traducción/interpretación
- 2x08 Hoy, turra imprescindible: Sintaxis I parte - Episodio exclusivo para mecenas
- 2x07 María Moliner: El Diccionario de Uso del español y la Institución Libre de Enseñanza
- El lenguaje inclusivo que no te cuentan
- 2x05 La traducción de la terminología de Harry Potter- Parte 2: Lugares, animales, plantas, comida, exámenes
- 2x04 La traducción (castellano y catalán) de la terminología de Harry Potter- Parte 1: Nombres propios, hechizos escobas
- 2x03 Traducir ¿ciencia o arte? – Perspectiva histórica de estudios de traducción
- La generación del 27 y Las Sinsombrero: Luisa Carnés
- 2x01 Word para la redacción, traducción, corrección y revisión – El inglés no tiene RAE
- 1x10 La novela corta norteamericana: traducción bilingüe de Sara Orne Jewett, Kate Chopin, Charlotte Perkins Gilman.
- 1x09 Afasia, tartamudeo, bilingüismo y Tarzán
- 1x08: Historia del doblaje y algunas de nuestras mejores voces
- 1x07: Género gramatical y análisis de la traducción de la película El Gran Gatsby (1973)
- Acercamiento a la traducción literaria: ‘The Lottery’ de Shirley Jackson
- Lingüística contrastiva: análisis estilístico-Connotación y metáfora.
- Estudios de traducción audiovisual, libros, tesis, universidades y blogs
- El origen de la escritura
- Sicansíos 2: ¿Es el agua o la agua? ¿Qué hablan los murcianos?
- Sicansíos 1: Historia del español